Colectivo eÑe® | Marisol Franco
MÉXICO.- Un estudiante de secundaria cubano, Carlos Jaime Jiménez, ganó el XII Concurso Hispanoamericano de Ortografía 2011, que convocó a jóvenes de 13 naciones de la región, colocando a su país como el lugar donde mejor se "cultiva" y se hace buen uso del idioma español.
Las representantes de España, Magdalena Rodríguez, y de la República Dominicana,
Gabriela Gómez, obtuvieron el segundo y tercer lugar, respectivamente.
El presidente del Jurado del XII Concurso Hispanoamericano de Ortografía, fue el escritor mexicano Vicente Quirarte, miembro de la Academia Mexicana de la Lengua.
Al ser premiado por el secretario de Educación Pública de México, donde se llevó a cabo esta edición del certamen, Carlos Jaime Jiménez afirmó que debe cuidarse el idioma español, porque es un poderoso vínculo de cohesión social, educativa y cultural para los pueblos.
Asimismo, el estudiante cubano exhortó a los jóvenes a ser valientes, a leer todos los días, a buscar la calidad y la excelencia, así como a descubrir el propósito de sus vidas explorando la creatividad sin miedo a equivocarse.
El joven también se manifestó admirador de la narrativa mexicana y dijo que su obra preferida es Pedro Páramo de Juan Rulfo.
“La literatura de México la tengo presente, porque es una de las más brillantes de Latinoamérica”, afirmó el adolescente.
El Concurso Hispanoamericano de Ortografía se instituyó originalmente a instancias del gobierno de Colombia, con el propósito de promover la correcta escritura del idioma español entre estudiantes de educación secundaria y se internacionalizó en 2000 con el apoyo de la Fundación Hispanoamérica Bien Escrita.
La edición 2011 del concurso se realizó en México como parte de las celebraciones por el 90 aniversario de la creación de la Secretaría de Educación Pública y por primera vez se convocó a los jóvenes hispanoparlantes de los Estados Unidos de América. <<>>
Twitter: @calamoyalquimia
Por la Ñ es un blog temático de acceso libre de Cálamo & Alquimia®
«« CampaÑa [@Ñ] »»
Blog Temático de Colectivo eÑe/Cálamo & Alquimia®
Por la Ñ...
«Escribir con faltas de ortografía es como el mal aliento al seducir»
~ Anónimo ~
~ Anónimo ~
[Así pues, defendamos el uso de la lengua española en la web]
2011-12-08
Cubano, Ganador de Concurso Hispanoamericano de Ortografía
Pronombre en lugar de Adjetivo
Colectivo eÑe® | Silvia Meave
Deambulando por la web, llegué al sitio de noticias www.terra.com.mx donde, cazadora de gazapos por instinto, encontré una perla -muy común, por cierto- que en un sentido estrictamente gramatical convierte las oraciones en frases incomprensibles.
Transcribo íntegro el párrafo a que hago referencia: "Si fuiste testigo de un acontecimiento y quieres denunciar algo o compartir tu punto de vista sobre un tema, entonces envía tu aportación a TÚ REPORTERO y lo publicamos."
Probablemente es una errata, pero el uso incorrecto del acento significa la sustitución del adjetivo posesivo por un pronombre, lo que crea, de golpe, algo de confusión en la lectura, pues pareciera que el lector se convierte o convertirá en reportero y ¿se enviará a sí mismo la información?
Más por deducción que por comprensión de la estructura gramatical, supongo que la frase pretende hacer cercano afectivamente a los lectores, a un reportero o a todos los reporteros del sitio.
Tu, sin acento, es un adjetivo posesivo: "Pide a tu reportero que investigue sobre el Concurso Hispanoamericano de Ortografía".
Tú -acentuado- es pronombre en segunda persona singular: "Tú, reportero, tienes la obligación de revisar la ortografía de tus textos, antes de que se publiquen". <<>>
Twitter: @calamoyalquimia
Por la Ñ es un blog temático de acceso libre de Cálamo & Alquimia®
Deambulando por la web, llegué al sitio de noticias www.terra.com.mx donde, cazadora de gazapos por instinto, encontré una perla -muy común, por cierto- que en un sentido estrictamente gramatical convierte las oraciones en frases incomprensibles.
Transcribo íntegro el párrafo a que hago referencia: "Si fuiste testigo de un acontecimiento y quieres denunciar algo o compartir tu punto de vista sobre un tema, entonces envía tu aportación a TÚ REPORTERO y lo publicamos."
Probablemente es una errata, pero el uso incorrecto del acento significa la sustitución del adjetivo posesivo por un pronombre, lo que crea, de golpe, algo de confusión en la lectura, pues pareciera que el lector se convierte o convertirá en reportero y ¿se enviará a sí mismo la información?
Más por deducción que por comprensión de la estructura gramatical, supongo que la frase pretende hacer cercano afectivamente a los lectores, a un reportero o a todos los reporteros del sitio.
Tu, sin acento, es un adjetivo posesivo: "Pide a tu reportero que investigue sobre el Concurso Hispanoamericano de Ortografía".
Tú -acentuado- es pronombre en segunda persona singular: "Tú, reportero, tienes la obligación de revisar la ortografía de tus textos, antes de que se publiquen". <<>>
Twitter: @calamoyalquimia
Por la Ñ es un blog temático de acceso libre de Cálamo & Alquimia®
2011-06-15
Esto Sí es Sadismo
Colectivo eÑe® | Silvia Meave
Lo escuché en un programa supuestamente cultural de TV Azteca, conducido por un buen escritor y periodista, como lo es Rafael Pérez Gay; quien indudablemente no tiene previo acceso a los materiales de presuntos reporteros -dilettantes del show periodístico- para, al menos, contribuir con alguna corrección. La dizque reportera, de la fuente dizque cultural, presentó una monografía sobre la vida del Marqués de Sade y dijo que la suegra del Marqués fue la "IMPULSADORA" de no sé qué. Allí se perdió mi atención porque ¿cómo es posible un error tan grande en el uso del idioma español por parte de una supuesta comunicadora?
Lo correcto es decir "IMPULSORA", porque el término, un adjetivo, que a veces también es sustantivo, se refiere a alguien que IMPULSA. El verbo es IMPULSAR (yo impulso, tú impulsas, él impulsa, nosotros impulsamos, vosotros impulsáis, ellos impulsan)... Y se puede aplicar a algo o alguien la cualidad de IMPULSIVO y hacer de esa cualidad la "IMPULSIVIDAD". Todas estas palabras se derivan del susantivo IMPULSO, que es la fuerza que permite la movilidad. ¿De dónde se filtra la terminación "adora" que integró a su vocabulario la anónima reporterita del escritor Pérez Gay?... Quizá de las clases de español que tomó con los creadores de ese aberrante anuncio de televisión en el que un hincha futbolero analfabeto que pretendía ser gracioso, gritaba: "¡Eso es expulsación!", en lugar de "expulsión".
En fin; con ese nivel educativo entre los doctos de la tele mexicana, de seguro el secretario del ramo, Alonso Lujambio, va que vuela para ser presidente de la República. <<>>
Twitter: @calamoyalquimia
Por la Ñ es un blog temático de acceso libre de Cálamo & Alquimia®
Lo escuché en un programa supuestamente cultural de TV Azteca, conducido por un buen escritor y periodista, como lo es Rafael Pérez Gay; quien indudablemente no tiene previo acceso a los materiales de presuntos reporteros -dilettantes del show periodístico- para, al menos, contribuir con alguna corrección. La dizque reportera, de la fuente dizque cultural, presentó una monografía sobre la vida del Marqués de Sade y dijo que la suegra del Marqués fue la "IMPULSADORA" de no sé qué. Allí se perdió mi atención porque ¿cómo es posible un error tan grande en el uso del idioma español por parte de una supuesta comunicadora?
Lo correcto es decir "IMPULSORA", porque el término, un adjetivo, que a veces también es sustantivo, se refiere a alguien que IMPULSA. El verbo es IMPULSAR (yo impulso, tú impulsas, él impulsa, nosotros impulsamos, vosotros impulsáis, ellos impulsan)... Y se puede aplicar a algo o alguien la cualidad de IMPULSIVO y hacer de esa cualidad la "IMPULSIVIDAD". Todas estas palabras se derivan del susantivo IMPULSO, que es la fuerza que permite la movilidad. ¿De dónde se filtra la terminación "adora" que integró a su vocabulario la anónima reporterita del escritor Pérez Gay?... Quizá de las clases de español que tomó con los creadores de ese aberrante anuncio de televisión en el que un hincha futbolero analfabeto que pretendía ser gracioso, gritaba: "¡Eso es expulsación!", en lugar de "expulsión".
En fin; con ese nivel educativo entre los doctos de la tele mexicana, de seguro el secretario del ramo, Alonso Lujambio, va que vuela para ser presidente de la República. <<>>
Twitter: @calamoyalquimia
Por la Ñ es un blog temático de acceso libre de Cálamo & Alquimia®
Subscribe to:
Posts (Atom)
Temas
méxico
idioma
español
gramática
educación
lengua española
ortografía
periodismo
academia
concurso
españa
hispanoamericano
hispanohablantes
información
literatura
reporteros
sustantivo
televisión
verbo
academias
acción verbal
adjetivo
al
albures
americanismos
analfabeto
andante
andar
andaremos
andaron
andarás
andaré
andaste
anduve
anduviste
anduvo
andé
andó
anglicismos
arabismo
arroz
arrullamiento
arrullar
arrullo
artículo definido
artículo indefinido
barrio
cablegrafía
caló
cambiar
castellano
cerradez
cerrar
cerrazón
clichés
cocción
cocer
cocinado
codificación
colombia
comillas
con
confusión
congreso
conjugación
conjunciones
contracción
coser
cuba
cuece
cártago
decadencia
declinación
declive
definición
desarrollo
diccionario
difusión
doblaje
dominicana
el
en
enseñanza
erratas
espectáculos
estados unidos
etimología griega
etíope
expulsación
expulsión
falsificación
filología
filosofía
flujos migratorios
frase
gazapos
gramatical
halógeno
hispanoparlantes
impulsadora
impulsividad
impulsivo
impulso
impulsor
impulsora
indigenismos
investigación
jurídicos
lectores
legales
lengua
lenguaje periodístico
lingüista
lingüística
locuciones verbales
luz
lámpara
léxico
mayúsculas
mexicana
migración
moreno de alba
mover
noticias
número
objeto directo
patito
pelado
pirata
piratear
piratería
plural
por
posesivo
pre-cocido
precocido
pronombre
prosa
pública
quirarte
raciocinio
racionalización
racionamiento
racionar
radio
raíces
real academia
rss
rumor
rumoraba
rumorar
sep
singular
sujeto
topografía
traducción
trasladar
tu
tv
tvazteca
términos
tú
unam
unicode
verbo irregular
verbo regular
viajar
vicente
ñero